Current Lakhota spelling: C.U. Lakhota Project. Switch to:

NetSiouan spelling Basic spelling Traditional spelling

Lakhota Kinship Terms

Compiled by Constantine H^melnitski

from Rev. E.Buechel, S.J., Grammar+Dictionary, F.Boas & E. Deloria "Dakota Grammar", and Colorado Univ. Lakhota Project materials.

Introduction
Lakhota-English Dictionary
English-Lakhota Dictionary
Grammar Tables

 


Introduction

In this version of page the spelling of Lakhota words is according to Colorado University Lakhota Project standard. This orthography maximally coincides with the International Phonetic Association latest standard. It is based on the spelling used by F.Boas and E.Deloria in their Grammar of Dakota (1941). You have to download and preinstall Standard Siouan TrueType fonts to view the page adequately. If these fonts are installed, the following equations must hold true:

ä ö ç ë Ø = Clp.gif (863 bytes)Hlp.gif (875 bytes)Slp.gif (865 bytes)Zlp.gif (76 bytes)Glot.gif (71 bytes)   à ì ù = Alp.gif (870 bytes)Ilp.gif (861 bytes)Ulp.gif (870 bytes)

This page consists of the three main parts, Lakhota-English Dictionary with alphabetically ordered entries, which are terms of address for the relatives, helping to construct all the forms (my, your, his); English-Lakhota Dictionary, grouping the terms into categories, elaborating on the philosophical aspects of the kinship system, and Grammar Tables, providing the essential information about the linguistic peculiarities of the kinship terms.
Lakhota words are given in italics, a tilde (~) inside an entry stands for a given relative, e.g. até! father! (niyáte, your ~ = "your father").
I tried to saturate the text with cross-references to provide better and quicker understanding of the dozens of the kinship terms. Enjoy!

 

Lakhota-English Dictionary

até!

Father! até(waye) kì, my father, my father's brother (niyáte, your ~; atkúku, his ~; atéyA, to have as father, atéwaye, he is my ~).
See also phapá, Lakhota parents

ähìäá

A child (miähîäa, my ~; niähîäa, your ~; ùkíähìäa kì, our (mine and my spouse's) child(ren); ähìäáyA, to have for a child, adopt as a child, ähìäáwiähawaye, they are my children).
See also wakhâheëa

ähìkç!; (Western Oglala) ähìkçí!

Son!, a son, a man's brother's son, a woman's sister's son (ähìkçí kì, miähîkçi, my ~; niähîkçi, your ~; ähìkçítku, his/her son; ähìkçíyA, to have as son, ähìkçíwaye, he is my ~).
See also Lakhota sons & daughters

ähiyé!

A man's elder brother, my elder brother; male cousin from the father's side older than oneself (ähiyé(waye) kì, my ~; niähíye, your ~; ähiyéku (D. ähîäù ),  his ~; ähiyéyA, to have for a ~, ähiyéwaye, he is my ~).
See also Lakhota sisters & brothers

ähûkç!, (W. Oglala) ähùkçí!

Daughter!; a daughter; a man's brother's daughter, a woman's sister's daughter (ähùkçí kì, miähûkçi, my ~; niähûkçi, your ~; ähùwîtku, his/her ~; ähùkçíyA, to have as daughter, ähùkçíwaye, she is my ~).
See also Lakhota sons & daughters

ähuwé!

A woman's elder sister, female cousin from the mother's side older than oneself (ähuwé(waye) kì, my ~; nichúwe, your ~; ähuwéku, her ~; ähuwéyA, to have for a ~, ähuwéyaye, she is your ~).
See also Lakhota sisters & brothers

hakáta

"A man's/woman's elder/younger sister" (Buechel); "his sisters and female cross-cousins, her brothers and male cross-cousins" (Boas&Deloria) ( mahákata, my ~; nihákata, your ~; hakátaku, his/her ~; hakátayA, to have for a sister, hakátawaye, she is my ~).
See also Lakhota sisters & brothers

hàkâ!

Man's sister-in-law = 1) a sister of: wife / sibling's spouse / cousin's spouse; 2) a wife of: sibling / cousin; (hàkâ(waye) kì, my ~; nihâkà, your ~; hàkáku, his ~; hàkáyA, to have for a ~, hàkáyaye, she is your ~).
See also Lakhota in-laws

hàkàçí!

A man's female cross-cousin -- blood aunt's/uncle's daughter; (hàkâçi(waye) kì, my ~; nihâkàçi, your ~; hàkáçitku, his ~; hàkáçiyA, to have for a ~, hàkáçiyaye, she is your ~).
See also Lakhota uncles, aunts, etc

hìgná

Husband (no address form except wiäháöäa!, old man!) (mihîgna, my ~ (very formal, B&D) also wiäháça mitháwa; mitháwiähaça is used jokingly for "my fellow"); nihîgna, your ~; hìgnáku, her ~; hìgnáyÀ, to have as husband, hìgnáwaye, he is my~; hìgnáthù, to have a husband, be married, hìgnáwathù, I am married).
See also thawíäu

hùká

An ancestor; hùkáke, an ancestor, an immediate relative (mihûkake, my ~; hùkákeyA, to have for an ancestor, hùkákewaye, he is my ~); Hùkálowàpi, a ceremony of Making of Relatives; hùkáyA, to consider & honor as a hunka, hùkáwaye, he is my hunka

hûku

His/her mother. See iná

iná ina.gif (2266 bytes)

Mother!, mother's sister (also iná äíkØala little mother, mother's sister) (iná(waye) kì, my ~; nihû, your ~; hûku, his/her ~; ináyÀ, to call her "mother", have as mother, ináwaye, she is my ~).
See also mamá!

kaká!

Granddad! See also thùkáçila

kholá

Friend!, man's friend (mithákhola, my ~; nithákhola, your ~; thakhólaku, his ~; kholáyA, to have as ~, kholáwaye, he is my ~; kholákiähiyapi, friendship, they are friends). Syn. kiähúwa (out-fashioned). Woman's female friend is máçke, waçé.
The word khola is included in the list because it has the form thakhólaku "his friend" with a kinship -ku suffix.

khûku

His/her mother-in-law. See ùäíçi.

khùçí!

Paternal grandmother (khùçíwaye kì, my ~; nikhûçi, your ~; khùçítku, khûçitku, his/her ~; khùçíyA, to have as ~, khùçíwaye, she is my ~).
See also ùäí

lekçí!

Mother's brother -- blood uncle, my ~. One's father's brother is called ate (lekçí(waye) kì, (S./Y. also  midékçi), my~; nilékçi, your ~; lekçítku, his/her ~; lekçíyA, to have for an uncle, lekçíwaye, he is my ~).
See also Lakhota uncles, aunts, etc

lekçíla

Uncle by marriage -- mother's/father's sister's husband (R&T) (lekçílayA, to have as ~; lekçílawaye, he is my ~).
See also Lakhota uncles, aunts, etc

maçé!

Male's brother-in-law. Designates particular companionship. ( maçéyA, to have as ~, maçéwaye, he is my ~).
See also thàhà, waçé, kholá

maçké!

Female friend of a woman. ( mithámaçke, maçkéwaye ki, my ~; nithámaçke, your ~; thamáçkeku, her ~ (Buechel); maçkéyA, to have as ~, maçkéwaye, she is my ~).
See also waçé, maçé, kholá

mamá!

Mom! See also iná

misû!

My little brother! See sùká

mitákuyepi!

My relatives!. See takúyA

mitháwì

My wife. See thawíäu

omáwahithù

The two fathers of husband and wife call each other by this title; and the mothers as well. (omáwahithù (mitháwa), my ~; nithómawahithù, omáwahithù nitháwa, your ~; thómawahithùku, his/her ~). This is a term of direct address, used regardless of sex between the parents, aunts, uncles, and grandparents of a person, when speaking of/to his/her spouse's parents, uncles, aunts, and grandparents (omáwahithùkiähiyapi, they have each other for omáwahithù: omáwahithùØùkiähiyapi, we have..., omáwahithùyeähiyapi, you have...; omáwahithùyÀ, to have for ~, omáwahithùwaye, he/she is my ~)

phapá!

Dad! See also até

çàkhé

Stepmother. (çàkhéyA, to have as ~, çàkhéwaye, she is my ~).

çâkhu

An old form for hûku.

(s)äephâ!

Woman's sister-in-law -- 1) a sister of: husband / sibling's spouse / cousin's spouse; 2) a wife of: sibling / cousin; ((s)äéphà(waye) kì, my ~; ni(s)äéphà, your ~; (s)äéphàku, her ~; (s)äéphàyÀ, to have as ~, (s)äéphàwaye, she is my ~).
See also Lakhota in-laws

(s)äephàçí!

Woman's female cross-cousin -- blood aunt's/uncle's daughter ((s)äéphàçi(waye) kì, my ~; ni(s)äéphàçi, your ~; (s)äéphàçitku, her ~; (s)äéphàçiyA, to have as ~, (s)äéphàçiwaye, she is my ~).
See also Lakhota uncles, aunts, etc

çiäØé

Woman's brother-in-law -- 1) a brother of: husband / sibling's spouse / cousin's spouse; 2) a husband of: sibling / cousin; (çiäØé(waye) kì, my ~; niçíäØe, your ~; çiäØéku, çiäØéäu, her ~; çiäØéyA, to have as ~, çiäØéwaye, he is my~).
See also Lakhota in-laws

çiäØeçí!

Woman's male cross-cousin -- blood aunt's/uncle's son (çiäØéçi(waye) kì, my ~; niçíäØeçi, your ~; çiäØéçitku, her ~; çiäØéçiyA, to have as ~, çiäØéçiwaye, he is my ~).
See also Lakhota uncles, aunts, etc

sùka(la)

Misû! my younger brother! (man/woman speaking), man's younger cousin from the father's side, woman's younger cousin from the mother's side ( misû(kala), my ~; nisùka(la), your ~; sùkáku, his/her ~; sùkáyA, to have as ~, sùkáwaye, he is my ~).
See also Lakhota sisters & brothers

takúyA

To have somebody for a relation, takúwaye, he/she is my relative; takúkiähiyapi, they are relatives, takúØùkiähiyapi, I and you are relatives, takúyeähiyapi, you are relatives; takúye, a relative, his relative (mitákuye, my ~, mitákuye oyásØì, all are my relatives; nitákuye, your ~; ùkítakuyepi, our ~), otákuye, brotherhood, relations, kinship (otákuye tháwa, his consanguinal/affinal relatives (group term)); thítakuye, the immediate relatives (mithítakuye, my ~; nithítakuye, your ~).

thakóç!

Son-/daughter-in-law (mithákoç, my ~; nithákoç(ku), your ~; thakóçku, his/her ~; thakóçyA, to have as ~, thakóçwaye, he/she is my ~).
See also   Lakhota in-laws

thakoëá!

Grandchild (thakóëa, mithákoëa, grandchild!, my ~; nithákoëa, your ~; thakóëakpaku, his/her ~; thakóëayA, to have as ~, thakóëawaye, he/she is my ~)

thàhâ!

Man's brother-in-law -- 1) a brother of: wife / sibling's spouse / cousin's spouse; 2) a husband of: sibling / cousin; (thàhâ(waye) kì, my ~; nithâhà, your ~; thàhâku, his ~; thàhâyÀ, to have as ~, thàhâwaye, he is my ~). The term maçé is used if bros-in-law are on very good terms.
See also Lakhota in-laws

thàhàçí!

Man's male cousin -- blood aunt's/uncle's son (thàhâçi(waye) kì, my ~; nithâhàçi, your ~; thàhâçitku, his ~, thàhâçiyA, to have as ~, thàhâçiwaye, he is my ~).
See also Lakhota uncles, aunts, etc

thàká(la), mithâ!

Woman's younger sister (mithâ(kala), my ~; nithâkala, your ~; thàkáku, her ~; thâkayA, to have as ~, thàkáwaye, she is my ~).
See also Lakhota sisters & brothers

thàké!

Man's older sister (thàké(waye) kì, mithâke,  my ~; nithâke, your ~; thàkéku, his ~; thàkéyA, to have as ~, thàkéwaye, she is my ~).
See also Lakhota sisters & brothers

thàkçí!

Man's younger sister (thàkçí, mithâkçila, my ~; nithâkçila, your ~; thàkçítku, his ~; thàkçíyA, to have as ~, thàkçíwaye, she is my ~).
See also Lakhota sisters & brothers

thawaïà

Stepchild (thawáïàwaye kì, my ~; nitháwaïàku, thawáïàyaye kì, your ~; thawáïàku, his/her ~; thawáïàyÀ, to have for ~).
See also çàkhé

thawíäu

His wife (mitháwì, mitháwiäu, my wife; nitháwì, nitháwiäu, your wife; thawíäuyA, to have as ~, thawíäuwaye, she is my ~).
See also hìgná, théya

théya

Cowife, another wife of her husband (théyakiähiyapi, they are both wives of one man, they are "teya"s to each other; théyaku, her teya; théyayA, to have somebody for a teya, , she is my teya). Cowives call each other sister, cross-cousin, or mother of such and such a child.; théyawaye kì, théyaku mayukhÀ, I have her as a cowife is also used.

thibló!

Woman's elder brother, woman's cousin from the mother's side older than herself (thibló(waye) kì, mithíblo, my ~; nithíblo, your ~; thiblóku, her ~; thiblóyA, to have as ~, thiblówaye, he is my ~). See also Lakhota sisters & brothers

thiyóçpaye, thiØóçpaye

A band/clan of blood relatives. The oldest living ancestor is the head of the thiyoshpaye. His wife, his children, grandchildren etc. with their spouses are the rest members of the clan.

thoçká!

Woman's nephew -- brother's son / husband's sibling's son (thoçká(waye) kì, mithóçka,  my ~; nithóçka(la), your ~; thoçkáku, his ~; thoçkáyA, to have as ~, thoçkáwaye, he is my ~). See also Lakhota uncles, aunts, etc

thoëâ!

Woman's niece -- brother's daughter / husband's sibling's daughter (thoëâ(waye) kì, mithóëà,  my ~; nithóëà(la), your ~; thoëâkhu, his ~; thoëáyA, thoëâyÀ, to have as ~, thoëâwaye, she is my ~). See also Lakhota uncles, aunts, etc

thùkáçila!, (W.Oglala children) thùkála!

Grandfather!, (mithûkaçila, thùkáçila kì, my ~; nithûkaçila, your ~; thùkáçitku, his/her ~; thùkáçilayA, to have as ~, thùkáçilawaye, he is my ~). See also kaká

thùkàçí!

Father-in-law and other men in his generation, who are relatives of the spouse; my ~ (mithûkà(çi), my ~; nithûkà, your ~; thùkâku, his/her ~; thùkâyÀ, thùkâçiyA, to have as ~, thùkâwaye, thùkâçiwaye, he is my ~). See also Lakhota in-laws

thùçka!

Man's nephew -- sister's son / wife's sibling's son (thùçká(waye) kì, (mithûçka), my ~; nithûçka(la), your ~; thùçkáku, his ~; thùçkáyA, to have as ~, thùçkáwaye, he is my ~). See also Lakhota uncles, aunts, etc

thùwî!

Father's sister -- blood aunt, my ~ (mithûwì, my ~; nithûwì, your ~; thùwîäu thùwíäu, his/her ~; thùwîyÀ, thùwíäuyA, to have as ~). See also Lakhota uncles, aunts, etc

thùwîla

Aunt by marriage -- father's/mother's brother's wife (thùwîlayA, to have as ~, thùwìlawaye, she is my ~). See also Lakhota uncles, aunts, etc

thùëà!

Man's niece -- sister's daughter / wife's sibling's daughter (thùëâ(waye) kì, (mithûëà), my ~; nithûëà(la), your ~; thùëâkhu, his ~; thùëáyA, thùëâyÀ, to have as ~, thùëàwaye, she is my ~). See also Lakhota uncles, aunts, etc

ùäí unci.gif (1493 bytes)

Maternal grandmother (ùäíyA, to have as maternal grandmother, ùäíwaye, she is my ~). See also khùçí

ùäiçí!

Mother-in-law and other women of her generation who are relatives of the spouse; my ~ (ùäíçi(waye) kì, my ~; nikhûku, ùäíçi nitháwa, your ~; khûku, his/her ~; ùäíçiyA, to have as ~; ùäíçiwaye, she is my ~). See also Lakhota in-laws

wakhâheëa, wakhâyeëa, wakh/aeß/ëa

Child, children. See also ähìäá

waçé!

Female friend of a woman; used only for those who are very intimate; often used by cross-cousins (mitháwaçe, my ~; nitháwaçe, your ~; thawáçetku, her ~; waçéyA, to have for a friend; waçékiähiyA, to have each other for special friends). Cf. maçé.

wiäháöäa!

Old man!, sometimes wives address so their husbands; wiäháöäala mitháwa kì, my old man. See also winúöäa

wiäháça mitháwa

My husband; my lover.  Mitháwiähaça is used jokingly for "my fellow". See also wîyà mitháwa

wiäháwoöa kì

A son-in-law, my son-in-law (lit."the man who is staying owing to attraction") (wiäháwoöa nitháwa kì, your ~;  wiäháwoöayA, to have for ~, wiäháwoöawaye, I have him for ~).
See also wiwóöa kì, mithakoç

winúöäa!

Old woman!, sometimes husbands address so their wives; winúöäala mitháwa kì, my old lady. See also wiäháöäa

wiwóöa kì

Our daughter-in-law (lit."the woman who is staying owing to attraction"). A woman who lives with her husband's relatives.
See also wiäháwoöa kìmithakoç

wîyà mitháwa

("very formal", B&D) My wife; my lover. "It is customary to say wîyà mitháwa my wife, not mitháwì because the latter points to sexual relations" (B&D). See also wiäháça mitháwa


Grammar Tables

The forms of address are given with an exclamation sign (!). "When the form of address occurs in course of conversation the terms are without accents; when the address is used as a call, the last syllable bear a strong accent (thakoëá!)

Most kinship terms use prefixes mi- "my", ni- "your", and suffixes -ku/-äu "his/her" to construct possessive forms "my", "his", etc "relative". The "our" form  is not expressed by means of the possessive pronoun, but by the verbal expression Øùyà` pi kì 'the one we have for':
ähiyéØùyà` pi kì our (plural) elder brother.

The word without prefix/suffix usu. means "my": até kì (my father). The whole construction may usually consist of the following elements (in brackets are optional elements):

The structure of a kinship term.
[Whose?] Who? [his/her] [of many] [Article] [Demonstrative]
Mary 
mi- "my" 
ni- "your" 
thibló 
"younger sis"
-ku pi "the" 
"a, some" 
wàëí "a, any" 
(kØ)eyá "several" 
etá "any"
"this" 
lená "these" 
"that" 
hená "those"

  Note that the word pi (called "plural enclitic") in e.g atkúku pi kì "their father" is used to denote the one father of many people, not fathers of one man. The plurality of fathers is shown usually on the verb: Atkúku kì the-ní-öila pi. "The fathers love you (father the love-you plur.)"; or additionally with a demonstrative: Atkúku kì hená the-ní-öila pi. "Those fathers love you." You can also use

The typical forms for thibló "woman's elder bro".
Who? Using kinship affixes Using -yA verbs
My bro mit'íblo kì t'iblówaye kì
My bros mit'íblo kì (hená) t'iblówiä'awaye kì
Our bro   t'iblóØùyà pi kì
Our bros t'iblówiä'ùyà pi kì
Your bro nit'íblo kì t'iblóyaye kì
Your bros nit'íblo kì (hená) t'iblówiä'ayaye kì
Your(pl.) bro nit'íblo pi kì t'iblóyaya pi kì
Your(pl.) bros nit'íblo pi kì (hená) t'iblówiä'ayaya pi kì
Her bro t'iblóku kì t'iblóye kì
Her bros t'iblóku kì (hená) t'iblówiä'aye kì
Their bro t'iblóku pi kì t'iblóya pi kì
Their bros t'iblóku pi kì (hená) t'iblówiä'aya pi kì

Kinship verbs -yA

These are formed by the addition of the suffix -yA to the kinship term : ate + yA = ateyA, etc. The meaning of these verbs is: to have somebody as one's relative, for example atéwaye = ate+wa+ye = "father-I him-have as", "he is my father". Followed with an article (, , wàëí) the whole construction is regarded a noun: atéwaye kì "my father"; atéwaya wà "one of my fathers"; atéwaya wàëí "any of my fathers" (you remember that Lakhotas may have numerous fathers and mothers?!).

 Note 1. -yA changes to -yà after nasal vowels /à/, /ì/, /ù/, and after pronominal affixes -ma- "me", -ni- "you", and -ù- (we/us). E.g. Ináyà pi. She is their mother. Ináyaya pi. She is your(pl.) mother. Inámayà pi. I am their mother / They have me for a mother.

 Note 2. Uppercase A in -yA, -yÀ means that the sound /à/ changes to:
1. /ì/ before ktA, na, and naØìç: Hìgnáwayì kte. "He will be my husband.";
2. /e/ in many positions, the most important of them are: before article (ináwaye "my mother"), at the end of a sentence (ähìkçíähiye. "You're my son."), and before 'yelo': Atéyaye yelo. "He's your father (man speaking)."

 Note 3. In informal style of speech (ikäéya wóglaka), some /w/, /y/, /Ø/, and /h/ are dropped. So Ináyaye yeló (She's your mother.) would turn into ináaeeló.

 Just for case, I've put below the full paradigm of the verbs -yA (to have somebody as (one's father, for example)):

 

Conjugation of relation -yA verbs (e.g. ate-yA)

\ MY OUR YOUR YOUR(pl.) HIS/HER THEIR
I AM --- -ähiyA -ähiyapi -wayA -wiähawayA
I&YOU ARE ---  -ùyÀ -wiähùyÀ
WE ARE -ùniyÀ -ùniyàpi -ùyàpi -wiähùyàpi
YOU ARE -mayayA -ùyayapi ---  -yayA -wiähayayA
YOU(pl.)ARE -mayayapi -yayapi -wiähayayapi
HE/SHE IS -mayÀ -ùyàpi -niyà -niyàpi -yA -wiähayA
THEY ARE -mayàpi -niyàpi -yapi -wiähayapi

English-Lakhota Dictionary

Lakhota extended family

In Lakhota society more people than in English one call each other "brother", "sister", "father", "mother", "son", and "daughter". This results from the fact that the brothers call each other's children sons and daughters, and the sisters also share their kids.

 Let's fancy...Ten brothers love ten sisters from another clan. They get married and form ten families. Eventually each pair have got five sons and five daughters, giving 5x10=50 boys and 50 girls in total. Now look: Each man of the 10 brothers has 50 sons and 50 daughters. Each woman of the 10 sisters also has 100 kids in all. Each boy has 49 brothers, 50 sisters, 10 fathers, and 10 mothers. Each girl likewise has 50 brothers, 49 sisters, and 20 parents. This is Lakhota extended family!

 Another example. My mother has a sister and a brother. My father also has one sister and one brother. How should I call mom's/pop's sisters, brothers with their spouses and children? How do my relatives and my spouse address each other? Let's look at the table.

I. How do I call my parents, uncles and aunts?

Mother's 
brother's 
wife
Mother's 
brother
Mother's 
sister's 
husband
Mother's 
sister
Mom Dad Father's 
brother
Father's 
brother's 
wife
Father's 
sister
Father's 
sister's 
husband

t'ùwîla 

lekçí 

lekçíla 

iná  até  t'ùwíla 

t'ùwî 

lekçíla

II. How do I call my brothers, sisters, and cousins? (1. I'm a man; 2. I'm a woman)

Mother's brother's Mother's sister's Mom+Dad's Father's brother's Father's sister's
son daughter sons & daughters son daughter
1.t'àhâçi
2.çiäØéçi
1.hàkâçi
2.säép'àçi
These are my 
sisters and brothers 
1.t'àhâçi
2.çiäØéçi
1.hàkâçi
2.säép'àçi

III. How do my parents, uncles, and aunts call me? (1. I'm a man; 2. I'm a woman)

Mother's 
brother's 
wife
Mother's 
brother
Mother's 
sister's 
husband
Mother's 
sister
Mom Dad Father's 
brother
Father's 
brother's 
wife
Father's 
sister
Father's 
sister's 
husband
1.thoçká 
2.thoëâ
1. thùçká 
2. thùëâ
1. ähìkçí, "son" 
2. ähùkçí, "daughter"
1. thoçká 
2. thoëâ
1.thùçká
2.thùëâ

Lakhota parents

In Lakhota extended family you may have more than one father (até) and more than one mother (iná). My father is not only my biological father, but also all his "brothers"). Likewise, my mother is my biological mom plus any of her "Lakhota sisters").

Lakhota sisters & brothers

In Lakhota extended family not only all the sons of my father are my brothers, but also the sons of persons whom my father calls "brother" and which are my "fathers"). Therefore many English-style cousins become my brothers in Lakhota extended family. Likewise, my sisters are those who are daughters of my mothers and also the daughters of all her "sisters" which are my "mothers". As a result, it's very hard to become an orphan among Lakhotas, as everybody typically has more than one father and more than one mother.

 Other peculiarities: special terms for older and younger sister/brother, and different terms used by men and women. See the table below:

Lakhota terms of address for "sister/brother"

/ Male's Female's
Older brother

ähiyé

thibló

Younger brother misû
Older sister thàké ähuwé
Younger sister

thàkçí

thàká

Lakhota sons & daughters

In Lakhota extended family a man calls ähìkçí, "son" all the sons of his "brothers", and for a woman any daughter of her "sisters" is regarded as her ähùkçí, "daughter".

Lakhota uncles, aunts, etc

In Lakhota extended family terms thùwî "aunt", lekçí "uncle", and thàhâçi / çiäØéçi / hàkâçi / säéphàçi "cousin" have narrower meaning as some English-style aunts and uncles are labeled mothers & fathers, and some English-style cousins are called sisters & brothers. Uncles and aunts by marriage are regarded as more distant relatives and possess a diminutive suffix -la (See Table of parents, uncles, and aunts).
The 4 terms of address for cousins are determined by the sex of a cousin and a sex of a person calling him/her:

 

Lakhota terms of address for cousins

/ Male's Female's
Son of a mother's brother / father's sister thàhâçi çiäØéçi
Daughter of a mother's brother / father's sister hàkâçi säéphàçi

 

Analogously there are 4 terms of address for nephews and nieces. See also Table of uncles, aunts, cousins, etc.

 

Lakhota terms of address for nephew/niece

/ Male's Female's
Nephew

thùçká

thùëâ

Niece

thoçká

thoëâ

 

Lakhota in-laws

Traditionally, communication between parents-in-law and childrens-in-law is restricted. Rather, brothers-in-law and sisters-in-law are expected to maintain a light-hearted, "joking" relationship (D.Rood & A.Taylor, 16-23).

 

Lakhota terms of address for in-laws

/ Husband's Wife's
Father-in-law thùkâ(çi)
Mother-in-law ùäíçi
Son-/daughter-in-law thakóç
Brother-in-law

thàhâ

çiäØé
Sister-in-law

hàkâ

säéphà

Memorizing the kinship terms may help the rule that
bro/sis-in-law + -çi = cousin, and
parent-in-law = grandparent (+ -çi).

The similarity of some Lakhota terms

In-law In-law Lakhota term Similar Lakhota term
Father-in-law

thùkâ(çi)

thùkáçila, grandfather
Mother-in-law

ùäíçi

ùäí, granmother
Son-/daughter-in-law

thakóç

thakóëa, grandchild
Husband's bro-in-law

thàhâ

thàhâçi, male's male cousin
Wife's bro-in-law

çiäØé

çiäØéçi, female's male cousin
Husband's sis-in-law

hàkâ

hàkâçi, male's female cousin
Wife's sis-in-law

säéphà

säéphàçi, female's female cousin

Paradigm of '+Root+'
') msgWindow.document.write ('\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \
The typical forms for '+Root+'.
/Using kinship affixesUsing -yA verbs
My '+Kin+''+MyRoot+' kì'+Root+'waye kì
My '+Kin+'s'+MyRoot+' kì (hena)'+Root+'wiähawaye kì
Our '+Kin+''+Root+'Øùyà pi kì
Our '+Kin+'s'+Root+'wiähùyà pi kì
Your '+Kin+'ni'+Root+' kì'+Root+'yaye kì
Your '+Kin+'sni'+Root+' kì (hena)'+Root+'wiähayaye kì
Your(pl.) '+Kin+'ni'+Root+' pi kì'+Root+'yaya pi kì
Your(pl.) '+Kin+'sni'+Root+' pi kì (hena)'+Root+'wiähayaya pi kì
Her '+Kin+''+Root+'ku kì'+Root+'ye kì
Her '+Kin+'s'+Root+'ku kì (hena)'+Root+'wiähaye kì
Their '+Kin+''+Root+'ku pi kì'+Root+'ya pi kì
Their '+Kin+'s'+Root+'ku pi kì (hena)'+Root+'wiähaya pi kì
') } // -->

References:

1. Franz Boas, Ella Deloria (1941). "Grammar of Dakota".

2. Rev. Eugene Buechel (1939). "Grammar of Lakota"

3."A Dictionary - Oie Wowapi Wan of Teton Sioux. Lakota-English : English-Lakota. Lakota-Ieska : Ieska-Lakota. (With Consideration given to Yankton and Santee Dialects)". (1970, 1983).  Compiled by Rev. Eugene Buechel, S.J. Edited by Rev. Paul Manhart, S.J.