Current Lakhota spelling: C.U. Lakhota Project. Switch to:

NetSiouan spelling Basic spelling Traditional spelling

Lakhota Kinship Terms.

Owl.gif (1070 bytes) Compiled byConstantine H^melnitski

from Rev. E.Buechel, S.J., Grammar+Dictionary, F.Boas & E. Deloria "DakotaGrammar", and Colorado Univ. Lakhota Project materials.

Lakhota-English Dictionary
English-Lakhota Dictionary
Grammar


Lakhota-English Dictionary

até!

Father! até, atéwaye kì, my father, my father's brother (niyáte, your ~; atkúku kì, his ~; atéyA, to have as father, atéwaye, he is my ~).
See also phapá, Lakhota parents

ähìäá

A child (miähîäa kì, my ~; niähîäa kì, your ~; ùkíähìäa kì, our (mine and my spouse's) child(ren); ähìäáyA, to have for a child, adopt as a child, ähìäáwiähawaye, they are my children).
See also wakhâheëa

ähìkç! (Western Oglala ähìkçí!)

Son!, a son, a man's brother's son, a woman's sister's son (ähìkçí, miähîkçi, my ~; niähîkçi, your ~; ähìkçítku kì, ähìhîtku kì (B&D), his/her son; ähìkçíyA, to have as son, ähìkçíwaye, he is my ~).
See also Lakhota sons & daughters

ähiyé!

A man's elder brother, my elder brother; male cousin from the father's side older than oneself (ähiyé, ähiyéwaye kì, my ~; niähíye, your ~; ähiyéku kì (Santee ähîäu),  his ~; ähiyéyA, to have for a ~, ähiyéwaye, he is my ~).
See also Lakhota sisters & brothers

ähûkç!, (W. Oglala ähùkçí!)

Daughter!; a daughter; a man's brother's daughter, a woman's sister's daughter (ähùkçí, miähûkçi, my ~; niähûkçi, your ~; ähùwîtku kì, his/her ~; ähùkçíyA, to have as daughter, ähùkçíwaye, she is my ~).
See also Lakhota sons & daughters

ähuwé!

A woman's elder sister, female cousin from the mother's side older than oneself (ähuwé, ähuwéwaye kì (Santee ähùwé, miähû), my ~; nichúwe, your ~; ähuwéku kì (Santee ähùwéku, ähûku), her ~; ähuwéyA, to have for a ~, ähuwéyaye, she is your ~).
See also Lakhota sisters & brothers

hakáta

"A man's/woman's elder/younger sister" (Buechel); "his sisters and female cross-cousins, her brothers and male cross-cousins" (Boas&Deloria) ( mahákata, my ~; nihákata, your ~; hakátaku kì, his/her ~; hakátayA, to have for a sister, hakátawaye, she is my ~).
See also Lakhota sisters & brothersthawinoötì

hàkâ!

Man's sister-in-law = 1) a sister of: wife / sibling's spouse / cousin's spouse; 2) a wife of: sibling / cousin; (hàkâ, hàká, hàkâwaye kì, my ~; nihâkà, nihâka, your ~; hàkáku kì, his ~; hàkáyA, to have for a ~, hàkáyaye, she is your ~).
See also Lakhota in-laws

hàkàçí!

A man's female cross-cousin -- blood aunt's/uncle's daughter; (hàkâçi, hàkâçiwaye kì, my ~; nihâkàçi, your ~; hàkáçitku kì, his ~; hàkáçiyA, to have for a ~, hàkáçiyaye, she is your ~).
See also Lakhota uncles, aunts, etc

hìgná

Husband (no address form except wiäháöäa!, old man!) (mihîgna, my ~ (very formal, B&D) also wiäháça mitháwa; mitháwiähaça is used jokingly for "my fellow"); nihîgna, your ~; hìgnáku kì, her ~; hìgnáyÀ, to have as husband, hìgnáwaye, he is my~; hìgnáthù, to have a husband, be married, hìgnáwathù, I am married).
See also thawíäu

hùká

An ancestor; hùkáke, an ancestor, an immediate relative (mihûkake, my ~; hùkákeyA, to have for an ancestor, hùkákewaye, he is my ~); Hùkálowàpi, a ceremony of Making of Relatives; hùkáyA, to consider & honor as a hunka, hùkáwaye, he is my hunka

hukáwàëi (Santee)

Brother (mihûkawàëi, my ~; hùkáwàëitku, his ~; hùkáwàëikiähiyapi, brotherhood).
See also Lakhota sisters & brothers

hûku

His/her mother. See iná

iná ina.gif (2266 bytes)

Mother!, mother's sister (Also iná äikØala little mother, iná iöa`hà make believe mother, terms for mother's sister.) (iná, ináwaye kì, my ~; nihû, your ~; hûku kì, his/her ~; ináyÀ, to call her "mother", have as mother, ináwaye, she is my ~).
See also mamá!

kaká!

Granddad! See also thùkáçila

kholá

Friend!, man's friend (mithákhola, my ~; nithákhola, your ~; thakhólaku kì, his ~; kholáyA, to have as ~, kholáwaye, he is my ~; kholákiähiyapi, friendship, they are friends). Syn. kiähúwa (out-fashioned). Woman's female friend is máçke, waçé.
The word khola is included in the list because it has the form thakhólaku "his friend" with a kinship -ku suffix.

khûku

His/her mother-in-law. See ùäíçi.

khûçi!

Paternal grandmother (khùçíwaye kì, my ~; nikhûçi, your ~; khùçítku, khûçitku kì, his/her ~; khùçíyA, to have as ~, khùçíwaye, she is my ~).
See also ùäí

lekçí!

Mother's brother -- blood uncle, my ~. One's father's brother is called ate (lekçí, lekçíwaye kì, (Yankton, Santee. also midékçi B&D), my~; nilékçi, your ~; lekçítku kì, his/her ~; lekçíyA, to have for an uncle, lekçíwaye, he is my ~).
See also Lakhota uncles, aunts, etc

lekçíla

Uncle by marriage -- mother's/father's sister's husband (R&T) (lekçílayA, to have as ~; lekçílawaye, he is my ~).
See also Lakhota uncles, aunts, etc

maçé!

Male's brother-in-law. Designates particular companionship. ( maçéyA, to have as ~, maçéwaye, he is my ~).
See also thàhà, waçé, kholá

maçké!

Female friend of a woman. ( mithámaçke, maçkéwaye kì, my ~; nithámaçke, your ~; thamáçkeku kì, her ~ (Buechel); maçkéyA, to have as ~, maçkéwaye, she is my ~).
See also waçé, maçé, kholá

mamá!

Mom! See also iná

misû!

My little brother! See sùká

mitákuyepi!

My relatives!. See takúyA

mitháwì

My wife. See thawíäu

omáwahithù

The two fathers of husband and wife call each other by this title; and the mothers as well. (omáwahithù (mitháwa), my ~; nithómawahithù, omáwahithù nitháwa, your ~; thómawahithùku kì, his/her ~). This is a term of direct address, used regardless of sex between the parents, aunts, uncles, and grandparents of a person, when speaking of/to his/her spouse's parents, uncles, aunts, and grandparents (omáwahithùkiähiyapi, they have each other for omáwahithù: omáwahithùØùkiähiyapi, we have..., omáwahithùyeähiyapi, you have...; omáwahithùyÀ, to have for ~, omáwahithùwaye, he/she is my ~)

phapá!

Dad! See also até

çàkhé

Stepmother. (çàkhéyA, to have as ~, çàkhéwaye, she is my ~).
See also thawáïà.

çâkhu

An old form for hûku. (B&D)

(s)äephâ! (Santee iäéphà)

Woman's sister-in-law -- 1) a sister of: husband / sibling's spouse / cousin's spouse; 2) a wife of: sibling / cousin; (äéphà, säéphà, çäéphà, ýéphà (s)äéphàwaye kì, my ~; niäéphà, nisäéphà, niçäéphà, your ~; äéphàku / säéphàku / çäéphàku kì, her ~; (s)äéphàyÀ, ýéphàyÀ, to have as ~, (s)äéphàwaye, she is my ~).
See also Lakhota in-laws

(s)äephàçí! (Santee iäéphàçi)

Woman's female cross-cousin -- blood aunt's/uncle's daughter ((s)äéphàçi, (s)äéphàçiwaye kì, my ~; ni(s)äéphàçi, your ~; (s)äéphàçitku kì, her ~; (s)äéphàçiyA, to have as ~, (s)äéphàçiwaye, she is my ~).
See also Lakhota uncles, aunts, etc

çiäØé

Woman's brother-in-law -- 1) a brother of: husband / sibling's spouse / cousin's spouse; 2) a husband of: sibling / cousin; (çiäØé, çiäØéwaye kì, my ~; niçíäØe, your ~; çiäØéku kì, çiäØéäu kì, her ~; çiäØéyA, to have as ~, çiäØéwaye, he is my~).
See also Lakhota in-laws

çiäØeçí! (Santee iäØéçi)

Woman's male cross-cousin -- blood aunt's/uncle's son (çiäØéçi, çiäØéçiwaye kì, my ~; niçíäØeçi, your ~; çiäØéçitku kì, her ~; çiäØéçiyA, to have as ~, çiäØéçiwaye, he is my ~).
See also Lakhota uncles, aunts, etc

sùka(la)

Misû! my younger brother! (man/woman speaking), man's younger cousin from the father's side, woman's younger cousin from the mother's side ( misû(kala), my ~; nisûka(la), your ~; sùkáku kì, his/her ~; sùkáyA, to have as ~, sùkáwaye, he is my ~).
See also Lakhota sisters & brothers

takúyA

To have somebody for a relation, takúwaye, he/she is my relative; takúkiähiyapi, they are relatives, takúØùkiähiyapi, I and you are relatives, takúyeähiyapi, you are relatives; takúye, a relative, his relative (mitákuye, my ~, mitákuye oyásØì, all are my relatives; nitákuye, your ~; ùkítakuyepi, our ~), otákuye, brotherhood, relations, kinship (otákuye tháwa, his consanguinal/affinal relatives (group term)); thítakuye, the immediate relatives (mithítakuye, my ~; nithítakuye, your ~).

thakóç!

Son-/daughter-in-law (mithákoç, my ~; nithákoç(ku), your ~; thakóçku kì, his/her ~; thakóçyA, to have as ~, thakóçwaye, he/she is my ~).
See also   Lakhota in-laws

thakoëá!

Grandchild (thakóëa, mithákoëa, grandchild!, my ~; nithákoëa, your ~; thakóëakpaku kì, his/her ~; thakóëayA, to have as ~, thakóëawaye, he/she is my ~)

thawaïà

Stepchild (thawáïàwaye kì, my ~; nitháwaïàku, thawáïàyaye kì, your ~; thawáïàku kì, his/her ~; thawáïàyÀ, to have for ~). (WEDD:) (Santee) atkúku / hûku / ähìhîtku / ähìyéku / tháwinoötì thawáïà kì step- father / mother / son / brother / sister; thawáïàyà ähìäá step-child.
See also çàkhé

thawíäu

His wife (mitháwì, mitháwiäu, my wife; nitháwì, nitháwiäu, your wife; thawíäu kì, his ~;  thawíäuyA, to have as ~, thawíäuwaye, she is my ~).
See also hìgná, théya

tháwinoötì (Santee)

Sister. See also Lakhota sisters & brothers, hakáta

thàhâ! (Santee thahâ)

Man's brother-in-law -- 1) a brother of: wife / sibling's spouse / cousin's spouse; 2) a husband of: sibling / cousin; (thàhâ, thàhâwaye kì, my ~; nithâhà, your ~; thàhâku kì, his ~; thàhâyÀ, to have as ~, thàhâwaye, he is my ~). The term maçé is used if bros-in-law are on very good terms.
See also Lakhota in-laws

thàhàçí! (Santee thahâçi)

Man's male cousin -- blood aunt's/uncle's son (thàhâçi, thàhâçiwaye kì, my ~; nithâhàçi, your ~; thàhâçitku kì, his ~, thàhâçiyA, to have as ~, thàhâçiwaye, he is my ~).
See also Lakhota uncles, aunts, etc

thàká(la), mithâ!

Woman's younger sister (mithâ(kala), my ~; nithâkala, your ~; thàkáku kì, Santee also  thâku, her ~; thâkayA, to have as ~, thàkáwaye, she is my ~).
See also Lakhota sisters & brothers

thàké!

Man's older sister (thàké, thàkéwaye kì, mithâke,  my ~; nithâke, your ~; thàkéku kì (Santee thâku), his ~; thàkéyA, to have as ~, thàkéwaye, she is my ~).
See also Lakhota sisters & brothers

thàkçí!

Man's younger sister (thàkçí, mithâkçila, my ~; nithâkçila, your ~; thàkçítku kì, his ~; thàkçíyA, to have as ~, thàkçíwaye, she is my ~).
See also Lakhota sisters & brothers

théya

Cowife, another wife of her husband (théyakiähiyapi, they are both wives of one man, they are "teya"s to each other; théyaku kì, her teya; théyayA, to have somebody for a teya, , she is my teya). Cowives call each other sister, cross-cousin, or mother of such and such a child.; théyawaye kì, théyaku mayukhÀ, I have her as a cowife is also used.

thibló! (Santee thimdó)

Woman's elder brother, woman's cousin from the mother's side older than herself (thibló, thiblówaye kì, mithíblo, my ~; nithíblo, your ~; thiblóku kì, her ~; thiblóyA, to have as ~, thiblówaye, he is my ~). See also Lakhota sisters & brothers

thiyóçpaye, thiØóçpaye

A band/clan of blood relatives. The oldest living ancestor is the head of the thiyoshpaye. His wife, his children, grandchildren etc. with their spouses are the rest members of the clan.

thoçká!

Woman's nephew -- brother's son / husband's sibling's son (thoçká, thoçkáwaye kì, mithóçka,  my ~; nithóçka(la), your ~; thoçkáku kì, his ~; thoçkáyA, to have as ~, thoçkáwaye, he is my ~). See also Lakhota uncles, aunts, etc

thoëâ!

Woman's niece -- her brother's daughter / husband's sibling's daughter (thoëâ, thoëâwaye kì, mithóëà,  my ~; nithóëà(la), your ~; thoëâkhu kì, his ~; thoëáyA, thoëâyÀ, to have as ~, thoëâwaye, she is my ~). See also Lakhota uncles, aunts, etc

thùkaçilá!, (W.Oglala children thùkála!)

Grandfather!, (mithûkaçila, thùkáçila kì, my ~; nithûkaçila, your ~; thùkáçitku kì, his/her ~; thùkáçilayA, to have as ~, thùkáçilawaye, he is my ~). See also kaká

thùkàçí!

Father-in-law and other men in his generation, who are relatives of the spouse; my ~ (mithûkà(çi), thùkâçi, thùkáçi, my ~; nithûkà, nithûka, your ~; thùkâku kì, thùkáku kì,  his/her ~; thùkâyÀ, thùkâçiyA, to have as ~, thùkâwaye, thùkâçiwaye, he is my ~). See also Lakhota in-laws

thùçká!

Man's nephew -- sister's son / wife's sibling's son (thùçká, thùçkáwaye kì, (mithûçka), my ~; nithûçka(la), your ~; thùçkáku kì, his ~; thùçkáyA, to have as ~, thùçkáwaye, he is my ~). See also Lakhota uncles, aunts, etc

thùwî!

Father's sister -- blood aunt, my ~ (mithûwì, my ~; nithûwì, your ~; thùwîäu thùwíäu kì, his/her ~; thùwîyÀ, thùwíäuyA, to have as ~). See also Lakhota uncles, aunts, etc

thùwîla

Aunt by marriage -- father's/mother's brother's wife (thùwîlayA, to have as ~, thùwìlawaye, she is my ~). See also Lakhota uncles, aunts, etc

thùëà!

Man's niece -- sister's daughter / wife's sibling's daughter (thùëâ, thùëâwaye kì, (mithûëà), my ~; nithûëà(la), your ~; thùëâkhu kì, his ~; thùëáyA, thùëâyÀ, to have as ~, thùëàwaye, she is my ~). See also Lakhota uncles, aunts, etc

ùäí! unci.gif (1493 bytes)

Maternal grandmother (ùäíyA, to have as maternal grandmother, ùäíwaye, she is my ~). See also khùçí

ùäiçí!

Mother-in-law and other women of her generation who are relatives of the spouse; my ~ (ùäíçi, ùäíçiwaye kì, my ~; nikhûku, ùäíçi nitháwa, your ~; khûku kì, his/her ~; ùäíçiyA, to have as ~; ùäíçiwaye, she is my ~). See also Lakhota in-laws

wakhâheëa, wakhâyeëa (Santee hokçíyopa)

Child, children. See also ähìäá

waçé!

Female friend of a woman; used only for those who are very intimate; often used by cross-cousins (mitháwaçe, my ~; nitháwaçe, your ~; thawáçetku, her ~; waçéyA, to have for a friend; waçékiähiyA, to have each other for special friends). Cf. maçé.

wiäháöäa!

Old man!, sometimes wives address so their husbands; wiäháöäala mitháwa kì, my old man. See also winúöäa

wiäháça mitháwa

My husband; my lover.  Mitháwiähaça is used jokingly for "my fellow". See also wîyà mitháwa

wiäháwoöa kì

A son-in-law, my son-in-law (lit."the man who is staying owing to attraction") (wiäháwoöa nitháwa kì, your ~;  wiäháwoöayA, to have for ~, wiäháwoöawaye, I have him for ~).
See also wiwóöa kì, mithakoç

winúöäa! (wìnúöäa, winûöäa)

Old woman!, sometimes husbands address so their wives; winúöäala mitháwa kì, my old lady. See also wiäháöäa

wiwóöa kì

Our daughter-in-law (lit."the woman who is staying owing to attraction"). A woman who lives with her husband's relatives.
See also wiäháwoöa kìmithakoç

wîyà mitháwa

("very formal", B&D) My wife; my lover. "It is customary to say wîyà mitháwa my wife, not mitháwì because the latter points to sexual relations" (B&D). See also wiäháça mitháwa


Grammar

Franz Boas & Ella Deloria. "Dakota Grammar"(1941). Morphology and Syntax.
160. Terms of Relationship (pp.129-131).

Terms of relationship take the possessive pronouns expressing inseparable possession, mi-,ni-, ùki-. In addition take the suffix -ku; after terminal i,and ì, -tku or -äu for the third person. The first personpossessive is omitted in many terms. On account of the numerous irregularities we give thelist of terms according to their forms.

1. Regular ending in a, e, à, o, ç
  Address 1st person
possessive
2d person
possessive
3d person
possessive
(his) elder brother ähiyéniähíyeähiyéku (1)
(his) elder sister thàkénithâkethàkéku
(her) elder sister ähuwénichúweähuwéku
(her) brother's sonthoçkáthoçká,
mithóçka
nithóçka(la)thoçkáku
(his) sister's sonthùçkáthùçká,
(mithûçka)
nithûçka(la)thùçkáku
(his) sister-in-law hàkánihâkahàkáku
(her) husband(wiäháöäa)mihîgna(2)nihîgnahìgnáku
(his) brother-in-lawthàhâ,
maçé (3)
thàhânithâhàthàhâku
(her) sister-in-lawçäephâçäéphàniçäéphàçäephâku
(her) elder brother thiblónithíblothiblóku
child-in-lawthakóçmithákoçmithákoçku ()thakóçku
his sisters & female cross-cousins
her brothers & male cross-cousins

 

mihákatamihákatahakátaku(4)

(1) Santee ähîäù.
(2) mihîgna is very formal. It is customary to say wîyà mitháwa, mywife, not mitháwì because the latter points to sexual relations; also wiäháçamitháwa my husband. Mitháwiähaça is used jokingly for "myfellow".
(3) maçé designates particular companionship. Compare waçéfemale friend of a woman.
(4) hakátaya he (she) has for his (her) sister (brother) or female (male)cross-cousin.

2. Ending in çi, i, ì and e
  Address 1st person
possessive
2d person
possessive
3d person
possessive
Ending -tku
grandfatherthùkaçilá(4a)thùkáçilanithûkaçila(4b)thùkáçitku
(his) young sisterthàkçíthàkçí (mithâkçila)nithâkçilathàkçítku
(her) female cross-cousinäephàçíäéphàçiniäéphàçiäéphàçitku
(his) male cross-cousinthàhàçíthàhâçinithâhàçithàhâçitku
(his) female cross-cousinhàkaçíhàkáçinihâkaçihàkáçitku
(her) male cross-cousinçiäØeçíçiäØéçiniçíäØeçiçiäØéçitku
mother's brotherlekçílekçí (5)nilékçilekçítku
Ending -äu
father's sister thùwînithûwìthùwîäu
wife(wìnúöäa)(mitháwì) (5a)nitháwìthawíäu
(his) elder brotherähiyé  ähîäu (6)
(his) brother-in-law çiäØéniçíäØeçiäØéäu

(4a) Western Oglala children thùkála.
(4b) rarely a nasalized.
(5) Yankton and Santee use both dekçí and midékçi.
(5a) wîyà mitháwa kì very formal, wìnúöäa very informal.
(6) (Santee). Teton ähiyéku.

3. Irregular
  Address 1st person
possessive
2d person
possessive
3d person
possessive
father Øaténiyáteatkúku
(his/her) younger brothermisûmisû(kala)nisûkalasùkáku
father-in-lawthùkàçí(7)thùkâçinithûkàthùkâku
sonähìkç (8)miähîkçiniähîkçiähìhîtku
daughterähùkç (8)miähûkçiniähûkçiähùwîtku
mother Øiná (9)nihûhûku
grandmother Øùäí, khûçinikhûçikhûçitku
mother-in-lawØùäiçíØùäíçinikhûkhûku
her younger sistermithâmithâ(kala)nithâkalathàkáku
grandchildthakoëáthakóëanithákoëathakóëakpaku
(his) sister's daughterthùëâthùëâ, (mithûëà)nithûëà(la)thùëâkhu
her brother's daughterthoëâthoëâ, mithóëànithóëà(la)thoëâkhu

(7) Also thùkáçi, nithûka, thùkáku.
(8) Western Oglala ähìkçí and ähùkçí.
(9) Also iná äikØala little mother, iná iöa`hà make believemother, terms for mother's sister.

When the form in address occurs in course of conversation the terms are withoutaccent; when the address is used as a call, the last syllable bears astrong accent.

For the use of the article with terms of relationship, see page 134.

The first person dual and plural is not expressed by means of thepossessive pronoun, but by the verbal expression Øùyà` pi kì the one we havefor:

ähiyéØùyà` pi kì our (plural) elder brother.

For the first person dual of mithákoç my child-in-law, the phrase wiwóöa kì the woman who is staying owing to attraction, fromyuöa to stay with someone owing to permanent attraction(like children with their mother, friends, etc.).

Plurals formed with pi express the plural as related to several individuals.

thoëâkhupi kì the daughter of the brother of several women

thùkáçitkupi kì their (of a group of brothers, cousins) grandfather.

When the relatives (here brothers, grandfathers) are also plural an adjective like"all, many, several" must be added. If the possessor is singular the forms with -yato have, are used:

thoëâ-wiäha`waye äì those I have for nieces (woman speking)

The same may also be expressed by the possessive form, if a definite or indefinitenumeral is added:

mithóëà Øiyúha all my nieces (woman speaking)
or by adding pi to the verb:

mithóëà kì glípiØ my nieces have come back; when known to the personaddressed is omitted.

The third person plural possessive:

thakhólakupi kì hâskeØ their friend is tall

thakhólakupi kì hâskaskapiØ their friends are tall.

The terms with wiäha (given by Riggs, p.16) are not possessive but refer tothe terms as belonging to human beings: wiäháäìäa children of man (not ofanimals), wiäháatkuku (not wiähíatkuku, Riggs) father of humans, wiäháhùkumother of humans.

Here belong also wiähówe children of one family, wiähóiähaïegeneration.

More distant affinal relationship terms, and a few others expressing a close relationbased neither on consanguinity nor affinity take the ending ku and also theprefix tha expressing separable possession.

  Address 1st person
possessive
2d person
possessive
3d person
possessive
parent of my child's spouse omáwahithùnithómawahithùthómawahithùku
stepchild---thawáïàwaye äìnitháwaïàku,
thawáïàwaye äì
thawáïàku (1)
her cowife (2) théyaku
consanguinal relative---mithítakuyenithítakuyethítakuye
consanguinal/affinal relativemitákuyepi
(4)
mitákuyenitákuyeotákuye-thawa
(group term)
male friend of a mankholámithákholanithákholathakhókaku
female friend of a womanwaçé (5)mitháwaçenitháwaçethawáçetku
master (of a pet animal or guardian spirit)---  thíöìyetku (5)

(1) Santee nùkás, nùkásku, obsolete in Riggs' time. thawáïà-wayeäì, the one whom I have as a stepchild.
(2) Cowives call each other sister, cross-cousin, or mother of such and such a child; théyawayeäì the one whom I have as a cowife; théyaku mayúkhà (her) cowifeexists for me, i.e., I have her as  a cowife is also used.
(3) from thí household and takúye, relative.
(4) This term is included here although it lack the prefux tha because thetheme is identical with the preceeding. The address is always plural.
(5) Used only for those who are very intimate; often used by cross-cousins. Compare maçé an analogous term for brothers-in-law.

The term kiähúwa, comrade, from khuwá, to pursue, s going out ofuse. Riggs (p.15) gives the possessive form thakíähuwa.

Franz Boas & Ella Deloria. "DakotaGrammar" (1941). Morphology and Syntax. 163. The Article (pp.134-135).

...Terms of relationship in first and second person possessive have generally noarticle.

All the Dakota terms embrace more than one individual. Those distantly related,particularly when personally unknown, are given the article in the first personpossessive.

Øaté glí my father came home

Øaté kì glí one whom I call father because he married one whom I callmother (except my own father) came home

For consanguineal relative the article is not used. Therefore the last example couldnot be used for father's brothers. When my father is not known to the persons addressed Imight say wiäháça wà Øatéwaye äì a certain man the one whom I have formy father.

The only exception is miähîäa kì my children.

For affinal relatives the article is used particularly when they are not known ornot well known to the persons addressed. For mihîgna and mitháwiäu myhusband, my wife, both forms are used

nitháwiäu kiähí Øú or nitháwiäu kì kiähí Øú comewith your wife!

The expression niçäéphà kiähí Øú come with your sister-in-law, wouldmean that the sister-in-law is a well-known, long-established member of the family; niçäéphàkì kiähí Øú would mean that she is the youngest sister-in-law, or quiterecently married and not yet well known.

The example mihîgna kì léähiya mni-Øáglagla yàkáheØ my husband issitting there by the water implies that the people addressed have never seen him.

In the third person possessive the article is generally used:

Øatkúku kì heyá his father said

thítakuye nà hùkáke kì Øépi her near relatives and her parents theywere

When the third person possessive is not followed by an article it is to be conceived asa verbal expression.

hûku hípi it is a parents-coming

Øatkúku glí-ùspe`çni he does not know (how to act on) father-returning

ähiyéku glípi tkháç wâäak ØowíähakiyakeØ but on his brother'sreturn at once he told them.

For this reason the article is often omitted when the term of relationship is object ofan active verb.

hûku Øokíle or contracted  hùk-Øókile he looks for hismother

hûku kì okíle his mother looks for him, or: he looks for his mother and notfor anybody else

ähuwéku Øûçikila she loves her elder sister

However we find also:

ähiyéku kì Øél ØéthowiähakçuØ his brothers he piled up ther

lekçítku kì thiwókçà wiäháùpa he had laid his uncled around in thetipi

thùkáçitkula kì mathó thawíäu kì Øektá yeçí he ordered hisgrandfather to go to the bear's wife.

Noun Incorporation in Lakota (Siouan). Willem J. de Reuse(I.J.A.L., vol. 60, no. 3, 1994, p.229).

The use of the indefinite specific article 'a (certain)' with possessedkin terms versus a Stripped Noun [noun without any article, C.H^.] allows for animportant semantic contrast. In (127a), the implication is that he killed one of hiswives; this is to be compared to (127b), in which there is no such implication. Likewise,(128), with , implies that the speaker had other wifes.

(127a) thawíäu wà kikté he killed [one of ] his wife

(127b) thawíäu kikté he killed his wife

(128) wîyà wà makítØe a woman of mine died.

Summary.

The word without prefix/suffix usu. means "my": até kì (my father). The whole construction may usually consist of the following elements (note that in brackets are optional elements):

The structure of a kinship term.
[Whose?]Who?[his/her][of many][Article][Demonstrative]
Mary 
mi- "my" 
ni- "your" 
thibló 
"younger sis"
-kupi "the" 
"a, some" 
wàëí "a, any" 
(kØ)eyá "several" 
etâ "any"
"this" 
lená "these" 
"that" 
hená "those"

  Note that the word pi (called "plural enclitic") in e.g atkúkupi kì "their father" is used to denote the one father of manypeople, not fathers of one man. The plurality of fathers is shownusually on the verb: Niyáte the-ní-öila pi. "Your fathers love you(your-father love-you plur.)". You can also use the forms of -yA verbs, seethe full set of terms using either possessive affixes or -yA verbs (iyúhameans 'all'):

The paradigm of thibló "woman's elder brother".
Who? Using kinship affixes Using -yA verbs
My bromithíblothiblówaye kì
My brosmithíblo (iyúha) ...pithiblówiähawaye kì
Our bro  thiblóØùyà pi kì
Our brosthiblówiähùyà pi kì
Your bronithíblothiblóyaye kì
Your brosnithíblo (iyúha) ...pithiblówiähayaye kì
Your(pl.) bronithíblo pi kìthiblóyaya pi kì
Your(pl.) brosnithíblo pi kì (iyúha) ...pithiblówiähayaya pi kì
Her brothiblóku kìthiblóye kì
Her brosthiblóku kì (iyúha) ...pithiblówiähaye kì
Their brothiblóku pi kìthiblóya pi kì
Their brosthiblóku pi kì (iyúha)thiblówiähaya pi kì

Kinship verbs -yA

These are formed by the addition of the suffix -yA to the kinship term: ate+ yA = ateyA, etc. The meaning of these verbs is: "to have somebodyas one's relative", "to have one for...", for example atéwaye = ate+wa+ye= "father-I him-have.for", "he is my father". Followed with an article(, , wàëí) the whole construction is regarded a noun: atéwayekì "my father"; atéwaya wà "one of my fathers"; (youremember that Lakhotas may have numerous fathers and mothers?!).

Note 1. -ya changes to -yà after nasal vowels /à/, /ì/,/ù/, and after pronominal affixes -ma- "me", -ni-"you", and -ù- (we/us). E.g. Ináyà pi. She is theirmother. Ináyaya pi. She is your(pl.) mother. Inámayà pi. I amtheir mother / They have me for a mother.

Note 2. Uppercase A in -yA, -yÀ means that the sound /a/or /à/ changes to:
1. /ì/ before ktA, na, and naØìç: Hìgnáwayìkte. "He will be my husband.";
2. /e/ in many positions, the most important of them are: before article (ináwaye "my mother"), at the end of a sentence (ähìkçíähiye."You're my son."), and before 'yelo': Atéyaye yelo."He's your father (man speaking)."

Note 3. In informal style of speech (ikäéya wóglakapi), some /w/,/y/, /Ø/, and /h/ are dropped. So Ináyaye yeló(She's your mother.) would turn into ináaeeló.

Just for case, I've put below the full paradigm of the verbs -yA (to havesomebody as (one's father, for example)):

Conjugation of relation -yA verbs (e.g. ate-yA)
\ MY OUR YOUR YOUR(pl.) HIS/HER THEIR
I AM ----ähiyA-ähiyapi-wayA-wiähawayA
I&YOU ARE --- -ùyÀ-wiähùyÀ
WE ARE-ùniyÀ-ùniyàpi-ùyàpi-wiähùyàpi
YOU ARE-mayayA -ùyayapi --- -yayA-wiähayayA
YOU(pl.)ARE-mayayapi-yayapi-wiähayayapi
HE/SHE IS-mayÀ -ùyàpi-niyà-niyàpi-yA-wiähayA
THEY ARE-mayàpi -niyàpi-yapi-wiähayapi

English-Lakhota Dictionary

Lakhota extended family
Lakhota parents
Lakhota sisters & brothers
Lakhota sons & daughters
Lakhota uncles, aunts, etc.
Lakhota in-laws

Lakhota extended family

In Lakhota society more people than in English one call each other "brother", "sister", "father", "mother", "son", and "daughter". This results from the fact that the brothers call each other's children sons and daughters, and the sisters also share their kids.

 Let's fancy...Ten brothers love ten sisters from another clan. They get married and form ten families. Eventually each pair have got five sons and five daughters, giving 5x10=50 boys and 50 girls in total. Now look: Each man of the 10 brothers has 50 sons and 50 daughters. Each woman of the 10 sisters also has 100 kids in all. Each boy has 49 brothers, 50 sisters, 10 fathers, and 10 mothers. Each girl likewise has 50 brothers, 49 sisters, and 20 parents. This is Lakhota extended family!

 Another example. My mother has a sister and a brother. My father also has one sister and one brother. How should I call mom's/pop's sisters, brothers with their spouses and children? How do my relatives and my spouse address each other? Let's look at the table.

I. How do I call my parents, uncles and aunts?

Mother's 
brother's 
wife
Mother's 
brother
Mother's 
sister's 
husband
Mother's 
sister
MomDadFather's 
brother
Father's 
brother's 
wife
Father's 
sister
Father's 
sister's 
husband
thùwîla lekçí lekçíla  iná  até thùwíla thùwî lekçíla

II. How do I call my brothers, sisters, and cousins? (1. I'm a man; 2. I'm a woman)

Mother's brother's Mother's sister's Mom+Dad's Father's brother's Father's sister's
sondaughter sons & daughterssondaughter
1.thàhâçi
2.çiäØéçi
1.hàkâçi
2.säéphàçi
These are my 
sisters and brothers 
1.thàhâçi
2.çiäØéçi
1.hàkâçi
2.säéphàçi

III. How do my parents, uncles, and aunts call me? (1. I'm a man; 2. I'm a woman)

Mother's 
brother's 
wife
Mother's 
brother
Mother's 
sister's 
husband
Mother's 
sister
MomDadFather's 
brother
Father's 
brother's 
wife
Father's 
sister
Father's 
sister's 
husband
1.thoçká 
2.thoëâ
1. thùçká 
2. thùëâ
1. ähìkçí, "son" 
2. ähùkçí, "daughter"
1. thoçká 
2. thoëâ
1.thùçká
2.thùëâ

Lakhota parents

In Lakhota extended family you may have more than one father (até) and more than one mother (iná). My father is not only my biological father, but also all his "brothers"). Likewise, my mother is my biological mom plus any of her "Lakhota sisters").

Lakhota sisters & brothers

In Lakhota extended family not only all the sons of my father are my brothers, but also the sons of persons whom my father calls "brother" and which are my "fathers"). Therefore many English-style cousins become my brothers in Lakhota extended family. Likewise, my sisters are those who are daughters of my mothers and also the daughters of all her "sisters" which are my "mothers". As a result, it's very hard to become an orphan among Lakhotas, as everybody typically has more than one father and more than one mother.

 Other peculiarities: special terms for older and younger sister/brother, and different terms used by men and women. See the table below:

Lakhota terms of address for "sister/brother"
/ Male's Female's
Older brotherähiyéthibló
Younger brother misû
Older sisterthàkéähuwé
Younger sisterthàkçíthàká

Lakhota sons & daughters

In Lakhota extended family a man calls ähìkçí, "son" not only hia biological sons but all the sons of his"brothers", and for a woman any daughter of her "sisters" is also regarded as her ähùkçí, "daughter".

Lakhota uncles, aunts, etc

In Lakhota extended family terms thùwî   "aunt", lekçí "uncle", and thàhâçi / çiäØéçi / hàkâçi / säéphàçi "cousin" have narrower meaning as some English-style aunts and uncles are labeled mothers & fathers, and some English-style cousins are called sisters & brothers. Uncles and aunts by marriage are regarded as more distant relatives and possess a diminutive suffix -la (See Table of parents, uncles, and aunts).
The 4 terms of address for cousins are determined by the sex of a cousin and a sex of a person calling him/her:

Lakhota terms of address for cousins
/ Male's Female's
Son of a mother's brother / father's sisterthàhâçiçiäØéçi
Daughter of a mother's brother / father's sisterhàkâçisäéphàçi

Analogously there are 4 terms of address for nephews and nieces. See also Table of uncles, aunts, cousins, etc.

Lakhota terms of address for nephew/niece
/ Male's Female's
Nephewthùçkáthùëâ
Niecethoçkáthoëâ

Lakhota in-laws

Traditionally, communication between parents-in-law and childrens-in-law is restricted. Rather, brothers-in-law and sisters-in-law are expected to maintain a light-hearted, "joking" relationship (D.Rood & A.Taylor, 16:23).

Lakhota terms of address for in-laws
/ Husband's Wife's
Father-in-law thùkâ(çi)
Mother-in-law ùäíçi
Son-/daughter-in-law thakóç
Brother-in-lawthàhâçiäØé
Sister-in-lawhàkâsäéphà

Memorizing the kinship terms may help the rule that
bro/sis-in-law + -çi = cousin, and
parent-in-law = grandparent (+ -çi).

The similarity of some Lakhota terms
In-law In-law Lakhota term Similar Lakhota term
Father-in-lawthùkâ(çi)thùkáçila, grandfather
Mother-in-lawùäíçiùäí, granmother
Son-/daughter-in-lawthakóçthakóëa, grandchild
Husband's bro-in-lawthàhâthàhâçi, male's male cousin
Wife's bro-in-lawçiäØéçiäØéçi, female's male cousin
Husband's sis-in-lawhàkâhàkâçi, male's female cousin
Wife's sis-in-lawsäéphàsäéphàçi, female's female cousin

References:

1. Franz Boas, Ella Deloria (1941). "Grammar of Dakota".

2. Rev. Eugene Buechel (1939). "Grammar of Lakota"

3."A Dictionary - Oie Wowapi Wan of Teton Sioux. Lakota-English : English-Lakota.Lakota-Ieska : Ieska-Lakota. (With Consideration given to Yankton and SanteeDialects)". (1970, 1983).  Compiled by Rev. Eugene Buechel, S.J. Edited by Rev.Paul Manhart, S.J.

4. John Poage Williamson (1902). "An English-DakotaDictionary".